<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedAtom.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<feed xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="0.3" xml:lang="utf-8">  
  <title>イギリス大研究</title>  
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/"/>  
  <modified>2007-05-22T13:11:12+09:00</modified>  
  <author>
    <name>tokyosim</name>
  </author>  
  <tagline>イギリス大研究</tagline>
  <link xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="start" href="http://blogrss.shinobi.jp/rss/ninja/koguma010/atom" type="application/rss+xml"/>  
  <entry> 
    <title>英単語で勉強</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/66/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/66/</id>  
    <issued>2010-10-13T13:52:13+09:00</issued>  
    <modified>2010-10-13T13:52:13+09:00</modified>  
    <created>2010-10-13T13:52:13+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"><![CDATA[ 
			◆structure＝建造物、構造物<br />
<br />
◆be prepared for?＝ ?に対応できるように準備する<br />
<br />
◆survive ?undamaged＝無傷で生き残る<br />
＊ここは地震で損傷を受けずに済むということ。<br />
<br />
◆haven't been tested by the big one＝大地震の洗礼を受けていない<br />
＊急速に都市化が進むロサンゼルスのような大都会での巨大地震は経<br />
験していないため、耐震基準もあくまで計算上のことでしかない。こ<br />
のbig oneはearthquakesとは区別して「経験していない（未曾有の被<br />
害をもたらす）大地震」の意味で用いられている。<br />
<br />
◆surprises＝想定外のこと、びっくりするようなこと <br />
<br />
◆collapse＝（建造物などが）崩れる<br />
<br />
◆emergency drill ＝防災訓練<br />
<br />
<br />


＜お役立ちリンクＤ＞
<a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a>
<a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a>
<a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>

 
		]]></content> 
  </entry>  
  <entry>
    <title type="text"><![CDATA[PR: 東京ー大阪間、出張なら新幹線でおトクに行こう！]]></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/VffpFhl0EE8A/aZdHx4ZBHPkK?type=2"/>
    <content type="html"><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="center" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/VffpFhl0EE8A/aZdHx4ZBHPkK?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/VffpFhl0EE8A/aZdHx4ZBHPkK?type=3"/></a></td><td> &nbsp; </td><td valign="top" > JR東海ツアーズでは、シングルルーム＋往復新幹線がセットでおトク！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></content>
    <created>2010-10-13T13:52:13+09:00</created>
    <modified>2010-10-13T13:52:13+09:00</modified>
    <issued>2010-10-13T13:52:13+09:00</issued>
    <author>
      <name>rssad.jp</name>
    </author>
    <id>7a31763bc695d0490448fd86928d8a2f</id>
  </entry>
  <entry> 
    <title>本日の英語４１</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/65/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/65/</id>  
    <issued>2010-10-13T13:49:53+09:00</issued>  
    <modified>2010-10-13T13:49:53+09:00</modified>  
    <created>2010-10-13T13:49:53+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[◆elaborate ＝念入りの<br />
<br />
◆enhance＝（質・度合い・能力などを）高める、強化する<br />
<br />
◆bolt＝?をボルトで固定する<br />
<br />
◆disaster supplies＝避難用品、防災グッズ<br />
<br />
◆flare＝フレア。（合図用の）照明灯<br />
＊場所などを救助者に知らせるために使う、数十秒間点火する<br />
手持ち花火のようなもの。<br />
<br />
◆Office of Emergency Services ＝（州の）危機管理局 <br />
<br />
◆deal with ?＝?に対応する<br />
<br />
◆prone ＝?しがちな、?しやすい<br />
<br />
◆ramp up ＝増やす、高める<br />
<br />
◆withstand ＝持ちこたえる<br />
<br />
◆cope with ?＝?に立ち向かう<br />
<br />
<br />

＜お役立ちリンクＣ＞
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
<a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a>
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a>
]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>提携を続けると</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/64/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/64/</id>  
    <issued>2010-08-21T11:59:28+09:00</issued>  
    <modified>2010-08-21T11:59:28+09:00</modified>  
    <created>2010-08-21T11:59:28+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[本日のフレーズ訳です。<br />
<br />
Oftentimes, these Internet providers are not subject <br />
しばしば、これらのインターネット・プロバイダーは管轄下にありません<br />
to the same laws and subpoena rights <br />
同じ法律や召喚令状権の<br />
as in the United States. <br />
米国の（法律や召喚令状権）と。<br />
<br />
The agents say the FBI will continue to partner <br />
FBIの捜査官たちは言います、FBIは提携を続けると<br />
with international law enforcement <br />
国際的な法執行機関との<br />
and strengthen reciprocal alliances <br />
そして相互協力の強化を続けると<br />
to help expedite information. <br />
迅速に情報を処理するのに役立てるために。<br />
<br />
<br />
＜お役立ちリンクＢ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br />
<a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br />
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br />
]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>TOTALスコア440の場合</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/63/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/63/</id>  
    <issued>2010-07-09T14:37:22+09:00</issued>  
    <modified>2010-07-09T14:37:22+09:00</modified>  
    <created>2010-07-09T14:37:22+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[たとえばTOTALスコア440の場合、「短期の留学で現地の高校の授業についていける英語力がある」となっている。ちなみに高校2年生全体平均がTOTALスコア399、「ホームステイ・海外旅行で困らない英語力」である。）このテストは通常のGTECとは異なり、学校内で教師の監督のもとに行われており、スピーキングのテストはあくまでオプション扱いである。<br />
    現在GTEC　for　STUDENTSのTOTALスコアを推薦条件や単位認定要件として、少数ではあるが大学、及び短大で利用することが可能である。<br />
＜お役立ちリンクＥ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br />
<a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング力</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英語 教材</a><br />
<a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a><br />
]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>英語の世界的な拡大現象</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/62/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/62/</id>  
    <issued>2010-06-02T11:47:47+09:00</issued>  
    <modified>2010-06-02T11:47:47+09:00</modified>  
    <created>2010-06-02T11:47:47+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[彼らは、英語の世界的な拡大現象が「充当」 [20]の枠組み[21]を使えば理解しやすくなると主張する。例えば、非英語圏のデモ参加者は、世界中のテレビ観衆に向けて彼らの要求を伝えるために、しばしば英語の標識を使う。<br />
<br />
英語教育においては、Bobda (1997: 225) は、カメルーンがどのように単一文化的で英国中心的な英語教授法から脱皮して、教材を徐々にカメルーンのコンテクストに適合させていったかを示している。扱われている非西洋的な話題の例としては、アミール・伝統的な医療・一夫多妻制などが挙げられる。Kramsch and Sullivan (1996) は、西洋の方法論と教科書がどのように現地のベトナム文化に適合されたかについて述べている。<br />
<br />
＜お役立ちリンクＡ＞<br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br />
<a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br />
<a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br />
<a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br />
<a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a>  ]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>ワシントンに吹く政治変革の風</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/68/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/68/</id>  
    <issued>2010-02-04T14:52:55+09:00</issued>  
    <modified>2010-02-04T14:52:55+09:00</modified>  
    <created>2010-02-04T14:52:55+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[to the country's top foreign policy challenge,<br />
米国の最重要の外交課題に対する、<br />
<br />
even though the issue divides Democrats.<br />
この問題は民主党内で意見が割れていますが。<br />
<br />
The politics of the 2008 presidential election are also likely to<br />
intrude<br />
2008年大統領選の政争もまた入り込む模様です<br />
<br />
in the debate over what to do next in Iraq.<br />
今後のイラク政策を巡る論戦に。<br />
<br />
As for Republicans, they have vowed<br />
共和党に関しては、彼らは明言しています<br />
<br />
to work with Democrats where they can,<br />
可能な場面では民主党と協力すると、<br />
<br />
]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>テュルク諸語</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/67/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/67/</id>  
    <issued>2009-11-25T17:21:13+09:00</issued>  
    <modified>2009-11-25T17:21:13+09:00</modified>  
    <created>2009-11-25T17:21:13+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[テュルク諸語の北西語群に属し、カザフ語と非常に近い関係にある。文字は、キルギス等ではキリル文字、中国領の新疆ではアラビア文字が用いられる。ソ連では1928年から1940年までラテン文字による表記をとっていたが、ソビエトの言語政策の転換によりキリル文字に改められた。中国ではキリル文字やラテン文字を経て、1980年代以来現代ウイグル語と同じ改良アラビア文字が用いられている。]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>通訳案内業国家試験</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/61/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/61/</id>  
    <issued>2009-03-05T13:42:49+09:00</issued>  
    <modified>2009-03-05T13:42:49+09:00</modified>  
    <created>2009-03-05T13:42:49+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[通訳案内業国家試験<br />
    英語に関する唯一の国家試験である。<br />
工業英語能力検定<br />
    通称は「工業英検」。一般の英語検定と異なり、工業英語に特化している。公式サイト：日本工業英語協会<br />
ケンブリッジ英検<br />
BULATS<br />
GTEC<br />
    ベネッセコーポレーションが行う英語検定試験。「読む」「聞く」「書く」「話す」の4技能を、オンラインテストで総合的に評価する。<br />
    こちらはビジネスシーンを想定したものであるが、高校生～大学1年生向けの「GTEC　for　STUDENTS」もある。<br />
    GTEC　for　STUDENTSは難易度によってAdvanced・Basic・Coreの3段階に分かれており、それぞれ英語習熟度を示すスコアの上限に差があるが、最新のテスト理論を用いているため、タイプ毎にスコアの数値や価値は変わることはなく一定である。スコアは0から800の間で表されていて、自分の英語力がどれくらい通用するのかが分かるようになっている。＜お役立ちブログ M＞<br />
<a href="http://johnnysinfoabroad.seesaa.net/" target="_blank">帝劇の入口出口で迷う田口君を、光一座長と辰巳君がナビするblog</a><br />
<a href="http://syasinhimitu.seesaa.net/" target="_blank">芸能人のためのＴＯＥＩＣ講座</a><br />
<a href="http://matusita0909.seesaa.net/" target="_blank">松下幸之助おすすめTOEIC</a><br />
<a href="http://no-tention.seesaa.net/" target="_blank">ＴＯＥＩＣノー・テンション</a><br />
<a href="http://xn--sckyeods52qy7i.seesaa.net/" target="_blank">ゲーム徹底情報館~旧式から進化を遂げるもの達~</a><br />
<a href="http://datumou188.seesaa.net/" target="_blank">モデルダイエット方法!</a><br />
<a href="http://mayu10046.seesaa.net/" target="_blank">雪国英会話</a><br />
<a href="http://ebestdenki.seesaa.net/" target="_blank">激安TOEIC情報</a><br />
<a href="http://xn--yck1c4bue.seesaa.net/" target="_blank">プジョーでTOEIC</a><br />
<a href="http://saaya18381.seesaa.net/" target="_blank">サーヤのEnglish日記</a><br />
<a href="http://techno-s.seesaa.net/" target="_blank">●平均時給3133円●在宅アルバイター募集中●定型データ単純入力業務●完全給料制●</a>]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>利便性</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/60/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/60/</id>  
    <issued>2009-02-02T14:17:30+09:00</issued>  
    <modified>2009-02-02T14:17:30+09:00</modified>  
    <created>2009-02-02T14:17:30+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[TOEIC、TOEFLなど英語の検定試験はたくさんありますが、どれもテクニック的な試験対策だけでなく、英語の真の実力を試されるといった点では共通しています。特に終着駅の香港駅は、中環（Central）と言う香港の政治・経済・金融の中心地区に位置し、地下鉄（香港MTR）の中環駅と接続、またフェリーターミナルや各バス路線の集約される場所でもある為、交通の要衝とも言うべき場所であった。この為利便性等から得られる付加価値からの収益を鑑みて、機場快綫の建設と併せて香港駅上へ複合施設が建設される事となりました。香港国際金融中心は大きく、香港駅駅舎・第一期オフィスビル棟・第二期オフィスビル棟・ショッピングモール及び映画館・ホテル棟（フォーシーズンズホテル）の各エリアに分けられる。この中でも、第一期オフィスビル（地上210m）・第二期オフィスビル（地上415.8m）・ホテル棟（地上205m）は超高層ビルの建築となっています。規模が余りにも巨大だった為、各施設の建設時期は其々異なる。この建築群はアルゼンチン系アメリカ人で、世界的な建築家であるシーザー・ペリ（Cesar Pelli）、及び氏の設計事務所であるシーザー・ペリ&アソシエイツ（Cesar Pelli & Associates）によって設計されました。]]> </content> 
  </entry>  
  <entry> 
    <title>世界貿易機関（WTO）の発表</title>  
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/59/"/>  
    <id>http://koguma010.blog.shinobi.jp/Entry/59/</id>  
    <issued>2009-01-07T16:00:33+09:00</issued>  
    <modified>2009-01-07T16:00:33+09:00</modified>  
    <created>2009-01-07T16:00:33+09:00</created>  
    <author> 
      <name>tokyosim</name> 
    </author>  
    <dc:subject>未選択</dc:subject>  
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> <![CDATA[世界貿易機関（WTO）の発表によれば、2003年の対中直接投資は535億ドルとなり、アメリカ合衆国を抜いて実質的に世界最大の直接投資受入国となった（ルクセンブルクの特例を除く）。輸出については、日本、韓国、東南アジア諸国、アメリカなどへの輸出拡大が目覚しく、大幅な貿易黒字を記録している。このため、極度に輸出と投資に依存した経済成長を続けた結果、個人消費の割合が著しく低い、歪んだ経済となった。このことが、投資効率性低下や資源浪費、環境破壊そして過剰貯蓄を通じて貿易摩擦につながっている。2006年に入ってからは、個人消費による経済成長を図る方針へ転換した。<br />
<br />
<br type="_moz" />＜お役立ちブログ＞
<a href="http://koguma025.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習日記</a>
<a href="http://kokusai20071.seesaa.net/" target="_blank">英会話攻略の秘訣</a>
<a href="http://koguma99.seesaa.net/" target="_blank">英語力大逆転！</a>
<a href="http://koguma010.blog.shinobi.jp/" target="_blank">イギリス大研究</a>
<a href="http://koguma023.exblog.jp/" target="_blank">ＴＯＥＩＣ大逆転</a>
<a href="http://kokusai2007.noblog.net/blog/index.html" target="_blank">ＴＯＥＩＣ学習日記</a>
<a href="http://koguma026.269g.net/" target="_blank">TOEIC大研究</a>
<a href="http://koguma024.seesaa.net/" target="_blank">新しい英語習得法はこれだ</a>
<a href="http://koguma024.exblog.jp/" target="_blank">英語トレーニング１日２０分</a>
<a href="http://koguma026.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語総合力ＵＰ大作戦</a>

<a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a>
<a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
<a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>]]> </content> 
  </entry> 
</feed>
